<sub id="tvdtr"></sub>
<address id="tvdtr"><address id="tvdtr"></address></address>

      <form id="tvdtr"><th id="tvdtr"><track id="tvdtr"></track></th></form>
        <address id="tvdtr"></address>

        筆譯翻譯:0571-88272986
        口譯翻譯:0571-88272987

        服務規范
        當前位置: >> 服務規范 >> 翻譯服務標準
        法律翻譯中文英語常用詞匯一覽(A)

        Ab initio

        Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。

        Accord

        accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協議。如reach an accord達成和解協議,accord and satisfaction和解與清償等。

        Accused

        被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償的一方稱為Respondent(答辯人)。

        acquire

        acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內并購中國境內關聯行業的企業超過10個。

        Acquittal

        罪名不成立 刑事案件經審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達不同意思的“acquit”一文。

        Act

        act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

        Action

        act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。

        Adjourn

        休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。

        Admission

        admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。

        Adopt

        adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養,如adopt an orphan according to law根據法律規定收養孤兒。

        Affect

        affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協議任一條款,并在不影響其以后強制執行該條款的權利。

        Affidavit

        誓章 以宗教儀式發誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。

        Affiliate

        affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯方,關聯公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關聯公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。

        Agent

        agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業代理,如果指非商業性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協議的任何內容或本協議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。

        Allegation

        聲稱 訴訟陳詞中未經證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。

        Applicable

        applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協議或涉及本協議而簽署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執行的,視為該條款從本協議中刪除。

        A right of audience

        發言權

        Assault

        毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為“Common Assault”;嚴重者稱為Aggravated Assault;未經許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。

        As is

        現狀 “As is”意指“現狀”。常用于物業買賣的合約中,指物業的現狀?!癟he property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業將會以其現狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現有狀況提供軟件等。

        As of

        as of 是“到…截止”或“在…時”的意思。有些中文參考書對“as of”含義的解釋是不對的,它們把as of解釋為從…開始,相當于since?!癮s of”具體使用和翻譯方法請參見為什么“as of”的中文翻譯常出錯?一文

        Asset

        asset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括可以動用的資源。如fixed asset固定資產,floating asset流動資產,Asset and capital verification 清產核資,asset management資產管理等。

        Assign

        assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign the rights to a third party。把權利轉讓個第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協議轉讓給任何第三方。

        Attach

        attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attach the property扣押財產。Attachment order扣押令等。



          0571-88272987   88272986
        杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
        浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
             
        老太大久久国产自偷拍,亚洲国产一区二区三区另类,迅速影视麻豆剧果冻传媒在线,国产小姐姐直播,丝袜国产日韩视频区,国产在线剧情免费观看,国产萝莉爱大叔电视剧,亚洲国产网红在线 韩国发型中文字幕| 欧美男生头像| 免费国产偷拍a在线播放视频| 麻豆文化传媒晴子| 午夜欧美伦理| 麻豆传媒国产剧情李婧琪| 国产美女白丝袜网站| 国产厕所偷拍种子| 户外直播国产视频福利下载| 午夜伦理神马在线观看| 文轩探花 国产剧情| 秒播午夜福利在线观看| 国产另类综合| 国产丝袜美腿v在线播放| 最新国产一区二区| 国产剧情分解图| 极品女神国产主播菲紫薇菲| 好看中文字幕排行榜| 小鸟酱在线陪玩| 蜜桃传媒日本留学生的恋爱美梦| 星刻的龙骑士中文字幕版| 国产富二代app有没有病毒| 91麻豆传媒28集| 1粗暴的按摩先生欧美| 日本大阪难波公园| 女同性恋的纹身| 中文字幕松下纱荣子在线影音| 国产东北女主播偷拍| 国产偷拍国产秒拍大香蕉| 2018国产中文字幕一区| 国产主播野外中出 下载| 国产主播福利视频迅雷资源| 韩国兄嫂3| 插马眼sm国产| 求国产医生搞护士种子| 国国产丝袜视频网站| 国产丝袜鞋交在线观看| 国产网红折叠手机| 国产厕所偷拍被发现| 国产 亚洲 制服手机在线| 韩国总统竞选| http://www.labconcern.com http://www.theteamstation.com http://www.966831.com http://www.entschool.com http://www.luzzluzz.com http://www.demirbranda.com