<sub id="tvdtr"></sub>
<address id="tvdtr"><address id="tvdtr"></address></address>

      <form id="tvdtr"><th id="tvdtr"><track id="tvdtr"></track></th></form>
        <address id="tvdtr"></address>

        筆譯翻譯:0571-88272986
        口譯翻譯:0571-88272987

        服務規范
        當前位置: >> 服務規范 >> 翻譯服務標準
        法律翻譯中文英語常用詞匯一覽(C)

        Call

        call在普通英語中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會。另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。

        Capital

        capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。

        Cause of Action

        訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實根據,缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。

        Caution

        警誡詞 執法人員(警察及海關人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權利的警告說話。執法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。

        Certified Copy

        核證副本 指經律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。

        Chamber

        辦公室 訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內庭聆訊”hearing in chambers”,內庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。

        Charge

        收費,控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1. 是提供服務的收費,例:Legal Charge 律師收費;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多于一項的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The company charged its property for the loan 這間公司以其物業作為借款的抵押;4. 是對法定債務人的物業的押記,用以償還有關的法定債務。

        Circumstance

        circumstance在普通英語中指環境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節,legal circumstance法定情節等。

        Claim

        claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。

        Communication

        communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據本協議要求發出的通知或其他書信應以中文書寫。

        Company 

        company是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

        Composition

        composition在普通英語中的常見意思為作文,結構,在法律英語中的意思為和解協議,指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經債務人和債權人經調解達成和解協議的案件,法院應當根據雙方當事人和解協議的內容,作出判決。

        Concession

        concession指(政府授予的)特許權,特許經營權,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權轉讓協議中有關特許期的約定涉及兩部分內容,包括特許期限定和特許期長度。

        Concurrent Sentence

        合并判決 刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執行,例如第一項罪的判刑是一年監禁,而第二項罪的判刑是監禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。

        Confidential

        confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。

        Consecutive Sentence

        連續判決 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續判決執行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續服刑五年,才會被釋放。

        Consideration

        對價,約因 合約是訂約方自愿建立的法律關系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。

        Consolidation

        consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業合并成一個新企業,原企業解散,亦即新設合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司。

        Construction

        construction在普通英語中的最常見含義是“建設,構建”,“construction of the country”(國家建設)。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規范的含義和適用所作的說明,相當于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據法律規定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區分,不能看到construction就當做“建設”理解。

        Construe

        construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協議任何條款或規定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。

        Contempt of Court

        藐視法庭 是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。

        contribution

        contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。

        Contributory Negligence

        分擔疏忽 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。

        Copyright

        版權 是作者對他所創作的作品的發表、翻印、復制等專有權利,版權在作品完成后便自動產生及受法律保護,毋須經過任何注冊程序,但必須為原創作品才擁有版權。

        Counterclaim

        反申索,反訴 在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當的響應,例如進行抗辯等。

        Creation

        creation有兩個意思,一個創造,通常出現在有關知識產權的法律中,如invention and creation發明創造。另一個意思是創設,通常指權利的設定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。

        Customs

        很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例”,而忽略了其形式是復數。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。

        Custody

        保管,監護,拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監護權;而在刑事案件中,則指對被告的拘留。



          0571-88272987   88272986
        杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
        浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
             
        老太大久久国产自偷拍,亚洲国产一区二区三区另类,迅速影视麻豆剧果冻传媒在线,国产小姐姐直播,丝袜国产日韩视频区,国产在线剧情免费观看,国产萝莉爱大叔电视剧,亚洲国产网红在线 亚洲女同性恋玩撒尿| 富二代在线国产资源手机网免费观看| sm国产调教巅峰蜜芽| 韩国新生活化妆品怎么样| 中文字幕乱偷| 韩剧表妹中文字幕| 91小宝探花链接合集| 亚洲91国产综合在线视频| 午夜恐怖电影在线观看| 草草影院国产一区二区| 国产品牌手表直播间现场直播| 国产 sm thunder://| 南瓜视频麻豆传媒| 欧美H漫| 好看的日本动画| 麻豆0165苏语棠| 进口儿媳泰剧中文字幕| 麻豆?传媒| 另类 国产手机视频| 91大香蕉丝袜国产超碰| 剧情类电影国产| 超9超93大量情侣国产在线| 新婚偷拍国产磁力| 在线国产主播小视频百度云| 韩国乐天城| 麻豆传媒刘佳美| 日本卡通动漫| 亚洲欧洲女同性恋| 全仁权歌曲中文字幕| 萌白酱在线观看喷水| 午夜办公室在线观看高清电影视频| 国产剧情在线视频你懂的| 情侣 国产 偷拍 magnet| 欧美熟女视频在线| 日本上将| 意大利男低音歌曲中文字幕| 99re8在线视频精品店2| bd午夜在线观看| 国产剧情剧磁力链接| 国产模特sm在线观看| 在线国产素人超碰视频在线观看| http://www.lingerieparkway.com http://www.collinwimberly.com http://www.weinrecht-kommentar.com http://www.sarahfostersproull.com http://www.wangzhanliuliang.com http://www.jamestrothwell.com